Tradução x versão: você sabe qual a diferença?
É bem simples. A tradução consiste em transcrever um texto escrito em um idioma estrangeiro para o tradutor para seu idioma nativo. Ou seja, se o tradutor for brasileiro, quando um texto está em inglês (ou espanhol, ou outra língua estrangeira) e deseja-se que ele seja escrito em português, fazemos a tradução. Quando deseja-se o contrário, transcrever um texto do português para uma outra língua, é feita uma versão.

Essa diferença de terminologia para se designar a “direção” da tradução (língua estrangeira -> português = tradução e português -> língua estrangeira = versão) é específica do português. Em inglês, usa-se apenas translation from English into Portuguese (tradução do inglês para o português) e translation from Portuguese into English (tradução do português para o inglês), ou seja, independente das línguas envolvidas, a palavra usada é sempre translation. O mesmo ocorre com a língua espanhola, em que se usa apenas a palavra traducción para se referir à atividade, acrescentando as línguas envolvidas para especificar a direção (traducción del inglés al español ou traducción del español al portugués).

A tradução ou versão simples é aquela que não precisa ser feita através de um tradutor juramentado. São traduções ou versões comuns, feitas para fins não oficiais.

A tradução ou versão técnica envolve consulta a bibliografias e dicionários especializados. São traduções destinadas a textos específicos como artigos científicos, manuais, técnicas, teses acadêmicas e outros.

A tradução ou versão juramentada é a realizada por um tradutor juramentado, ou seja, nomeado, registrado e matriculado na junta comercial do seu estado de residência, após aprovação em concurso público. Para que documentos oficiais em língua estrangeira, como históricos escolares e diplomas, entre outros, obtenham validade no país, por lei, deve ser feita a tradução juramentada.


Solicite um Orçamento

com DDD

Procurar ...

Tamanho máximo é 10MB

Aguarde...